Винни-Пух заговорил по-белорусски

Винни-Пух заговорил по-белорусски
 18.01.2008

Белорусский переводчик и издатель Виталь Воронов сообщил, что знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», — рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке, на очереди — Вильнюс, Бельгия, Германия и Англия», — пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние русскоязычного текста исключено.

«Представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах — издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

1 ноября 2007 года вышел в свет первый наиболее полный и близкий к оригиналу украинский перевод известной книги Александра Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» («Вінні-Пух та всi-всі-всі»).

На украинском языке герои сказки заговорили благодаря кропотливой работе члена Союза писателей, преподавателя теории и практики перевода в Харьковском университете Инны Мельницкой и её учеников — Игоря Ильина и Александра Кальниченко.

Иллюстрации взяты из первого издания «Винни-Пуха» 1926 года.

Ранее в Украине публиковался перевод Леонида Солонько, однако тогда первоначальный вариант текста был несколько сокращён.

По материалам bayki.com

Комментариев (0)

Осталось 360 символов

Почему грудные дети плачут ночью?

Почему грудные дети плачут ночью?
развлечение и отдых

Долгое время было принято считать, что частый ночной плач грудных детей является сигналом о дискомфорте или болезни ребенка. Но, как теперь считают ученые, плач в темное время суток — «военная хитрость» гарантирующая выживание.

В Киеве пройдет всеукраинская Пасхальная ярмарка

В Киеве пройдет всеукраинская Пасхальная ярмарка
развлечение и отдых

С 31 марта по 2 апреля в Украинском доме состоится ІІ Всеукраинская благотворительная Пасхальная ярмарка. Украшением мероприятия станет выставка украинской писанки и художественных произведений на пасхальную тематику.

Настольные игры — весело или нет?

Настольные игры — весело или нет?
развлечение и отдых

Что в современном мире подразумевается под игрой? В большинстве случаев это компьютерные увеселения, по крайней мере, так ответят на этот вопрос большая часть людей. Однако есть и другие вещи, в которые можно поиграть с друзьями вечером выходного дня. Поговорим о таком виде развлечений, как настольные игры.

«Не бойтесь ребенка за компьютером!»

«Не бойтесь ребенка за компьютером!»
развлечение и отдых

Несмотря на свои 31 год от роду, Андрей Трутенко является весьма известным детским психологом. В Кропивницкий Трутенко приехал прочесть лекции «Как быть родителями детей-инноватороов». В частности, рассказал о том, что делать с детьми, которые переключаются с компьютера на смартфон, а со смартфона на планшет. И такое ли уж это страшное зло?